
"a double meaning; a word or phrase having a double sense, especially as used to convey an indelicate meaning' [emphasis added]. In these cases, the first meaning is presumed to be the more innocent one, while the second meaning is risqué, or at least ironic, requiring the hearer to have some additional knowledge."
The fact that we choose a French expression to describe this phenomenon speaks for itself, I feel. The irony of the situation is that double entendre doesn't mean anything in French. There is an expression which means the same, but which leaves the French with quizzical faces, usually followed by a Gallic shrug.
The double entendre has been an integral part of British comedy since the days of Shakespeare, some of whose plays read like the script of an early Carry On film. In the stuffy Victorian and Edwardian times, the double entendre was the benchmark to judge which side of the class divide you were on. While the upper classes put sleeves on their piano legs and held the bedpost whilst thinking of England, the hoi polloi were rolling in the aisles of the music halls at Marie Lloyd and her lewd winks and saucy innuendo.
Now I like a Carry On film as well as the next woman, but I cannot see why someone would titter at chocolate bars called "Big Nuts" or "Cha-Cha".
A chocolate cha-cha is nothing to make light of. There is a crispbread that sounds like a reason for visiting the proctologist: "Crack' Pain" - nothing funny there. In Antwerp one of the local brews called "Bolleke" seems to be very popular with British visitors, and in France there was a brand of fizzy pop called "Pschitt" after the noise it makes when the cap is unscrewed which used to cause untold hilarity in the English quarter. Some people really need to grow up.
If the number of infantile comments on Gorilla Bananas' blog is anything to go by (the post about Fannies in particular), you bloggers have a level of humour which hasn't evolved since nursery school. I myself am far too sophisticated to find a tin of sardines funny just because it has an unfortunate name. I mean, John West might mean something rude in Chinese for all I know.A girl walked into a bar and asked the bartender for a double entendre. So he gave her one. Pa-da-boosh!





