I saw a rather tedious film last week by Mexican director Alejandro Gonzalez Inárritu. Like his previous effort “21 grams”, “Babel” pulls together a number of seemingly unrelated stories which turn out to be linked by one small anodine event. It starred Brad Pitt and Cate Blanchett and the delicious young Gael Garcia Bernal, the action took place in Morocco, Mexico and Japan, and was about 45 minutes too long. I think the underlying theme was about breakdown in communication. A theme which merits further study.My German refresher course will be over at the end of this month, Gott sei Dank. Having to get up early on Saturday mornings is a killer. And does Bert appear the remotest bit grateful? Überhaupt nicht. I have been spending every Saturday morning for the past couple of months at the Goethe Institut in an attempt to brush up my German to impress him. I asked him the other day whether I had made any progress. “Schatzi,” he smiled teutonically, “I loff your Britisch akzent”. Gott in Himmel, I wonder why I bother.
In my class we are about 15 students of various nationalities. About half are Belgian – a fairly straight mix of Walloon and Flemish. The Flems have better mastery of German than most of us, as Flemish has similar construction, vocabulary and sounds. The French-speaking Walloons make everyone snigger when they attempt to speak, they must sound to a German like Crabtree from ‘Allo ‘Allo. The other half of the class is a mixed bag of assorted Eastern Europeans, a Swede, a Spaniard and moi. We communicate with each other in very poor German. I don’t think anyone is making much progress, despite the stalwart efforts of our teacher, the formidable Frau Doktor Klampwangler.
Here in The Big Sprout almost everyone speaks at least two languages, and many people speak three or more. Not necessarily well, but we all manage to communicate.
However, when you have heard an Estonian and a Greek chatting in appalling English, it makes you worry about the future lingua franca of the melting-pot which is Brussels. I can see a day when Eurocrats will communicate with each other across the language barrier in a jumble of bad English, bad French, bad Spanish, with smatterings of bad Romanian, bad Polish, bad Portuguese, etc., but which everyone (here at least) will understand. Is this something to be welcomed or prevented?
The three official languages of the European Union for documents and meetings are English, French and German, although German has taken a back seat, and following the accession of the “new” European countries, English has usurped French as the favoured official language. The French are in high dudgeon about this, having held linguistic pride of place ever since the inception of the EEC. President Chirac famously swept out of a meeting in a huff last year because the French head of the employers’ federation chose to speak in English.
Artificial languages such as Esperanto and Interlingua have never caught on, as there are no native speakers to teach them competently. Following the last Eurovision Song Contest a study was commissioned comparing Finnish to Klingon and finding some uncanny similarities. What is being spoken in Brussels today is a naturally developing form of communication based on existing languages, evolving every day, quite informal and with no rules. But the important thing is, everybody seems to understand it. And, in the words of the immortal Mr Ian Dury, das ist gut, c’est magnifique.







